•   寫文章,要力求精簡;做三寶事,也應精簡勿繁。
      In writing, it strives to be concise and brief, and so too in matters concerning the Triple Gem, it strives to be streamlined and avoids being complicated.
  •   空談理論無用,境界來時,當下覺照,不迷即菩提。若執妄當真,是上習氣的當,非由他動,是自心迷妄。覺此,面對「利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂」八風,才知當體即空,才能心不妄動。
      It is useless if you just talk about and think over theory. In reality if you maintain awareness when encountering things and prevent your mind becoming deluded, you are in the state of bodhi. On the contrary, if you mistake the illusive encounters as real and attach to them, you have been deceived by your habitual mind; it is not caused by others, but your own bewildered mind. Being aware of this, when you face with the eight dharmas of “benefit, loss, slander, reputation, praise, ridicule, dissatisfaction, and satisfaction” you will know at the very moment that all dharmas are empty and be able to keep your mind from fluctuating.
  •   要消除貢高我慢心,就要反觀自己還有許多不如人之處,如此就能隨緣做事。
      In order to eliminate your arrogant mind, you have to have an introspective approach to understand that somehow you are not as good as others in many areas, so that you will be able to behave and do things in ways that are compatible with the circumstance and conditions.
  •   迷信比不信好,智信比迷信好,正信比智信好。正信者,進一步還要深信自己本具自性寶藏,取之不盡,用之不竭,時時從內心挖掘寶藏,開顯智慧光明。
      A blind faith mind is better than a non-believing one, rational belief is better than blind faith, and the right belief is better than rational belief. One with a right belief has to further deepen the belief that one has the precious treasure of Buddha nature, which is inexhaustible, and dig from within a precious treasure, to open up wisdom and reveal a bright mind.
  •   一心具十法界,現前一念惡生起,就會輪迴,不是等到死了之後才輪迴,所以要保持正念,觀心無常,當下了脫生死。
      Your mind encompasses the ten dhamma realms, any moment when an evil thought arises you fall into samsara already; you don’t need to wait for death to experience samsara. Therefore, you have to maintain right mindfulness by observing that your mind is unsteady and impermanent, so as to liberate your mind from the cycle of death and birth in the very moment.
  •   菩薩度眾生,要護念眾生的慧命,注意說話要守口德,否則斷人慧命還不自知。
      A bodhisattva must be concerned with the wisdom of sentient beings and protect it skillfully when ferrying them to the other shore. The bodhisattva must guard and be mindful of moral discipline in their speech in order not to lose their awareness and impede the wisdom of other people.
  •   說法時,要應機說法,圓融無礙,使問者聞之心開意解,豁然開朗,如此才能度人入道。 切勿以凡夫的對立習氣,引經據典,強為辯證,如此易產生是非。
      When we preach the Buddha Dharma, we must talk in a harmonious and agreeable way according to circumstance and timing so that the Dharma will inspire the listeners who ask questions to happily open their minds and understand, even gaining immediate insight. Only by this way we can ferry them to enter the Buddhist path. Remember not to follow your habitual behavior by taking a view point of opposites, try to convince them by quoting some sutras to support your argument, because in this way you would easily lead to a dispute in terms of right and wrong, or yes and no.
  •   說話要慢慢說,保持覺照;心直口快,往往與習氣相應,易失去覺照。
      When you talk with others, talk slowly and keep awareness of the circumstance and conditions. If you speak out quickly and directly from your first thought without consideration, it is usually a response in accordance with habitual behaviors and would lose your awareness easily.
  •   為人要親切,但不可攀緣,使人猶如看遠山的風景,覺得美;攀緣,就如走近看,便不 覺得美了。
      A person should behave warmly and friendly but not seek to use the situation to climb the social ladder, so that people would see you, in the way people enjoy the view of distant mountain scenery and appreciate it is beautiful. When you seek to climb up the social ladder, it’s like when people approach the scenery too close, unable to experience its beauty.
  •   為人處世,應如蝸牛,兩個觸角在前面探索前路,遇到阻礙,就縮回來一點,再向他方 探索。蝸牛尚知此理,人們怎會不知呢?
      Getting along with people and handling matters, you should act like a snail. A snail explores the road ahead with two tentacles, withdraws and changes directions when touching obstacles. As a snail knows the way of moving along, how come people would not know it?
  •   「了三心,去四相」,連「我」都沒有了,還有什麼自卑、嫉妒?
      In the state of eliminating the “three minds” and “four forms”, you have no more perception of “me or my”, how could you have any feeling of inferiority or jealous?
  •   菩薩行者要時常心若太虛,不可目光如豆,氣度狹小。
      A person practicing the bodhisattva way should always be open-minded keeping the mind as boundless as space; never be short-sighted and bearing a mean spirit.
  •   不能給人快樂者,自己也是沒有快樂的。經常給人痛苦者,自己勢必比別人痛苦。
      A person who is unable to share happiness with others does not have a happy mind. A person who always causes other people to suffer will suffer more than others.
  •   知道認錯的人,才是真聰明;知道懺悔的人,才是有智慧。
      A person would indeed be bright and clever if only they know to admit their faults. A person would indeed have wisdom if only they know to repent.
  •   成就別人慧命者,自己的慧命自然成就;斷送別人慧命者,自己的慧命早已斷送。
      When you help others make progress or achievements of their wisdom, in the meantime you are naturally making progress or achievements of your own wisdom. On the other hand, if you impede the wisdom of others, you have already impeded your own wisdom.
記錄 1 到 15 共 273
下一頁 最後一頁

文殊院 南投縣魚池鄉東池村東興巷24-7號  電話:049-2896352  傳真:049-2898193
地藏院 南投縣埔里鎮牛眠里牛尾路1-12號  電話:049-2932588  傳真:049-2931252